-
1 das Ding ist keinen Heller wert
Универсальный немецко-русский словарь > das Ding ist keinen Heller wert
-
2 das ist keinen Kreuzer wert
арт.Универсальный немецко-русский словарь > das ist keinen Kreuzer wert
-
3 die Sache ist keinen Heller wert
Универсальный немецко-русский словарь > die Sache ist keinen Heller wert
-
4 er ist keinen Heller wert
мест.общ. грош ему ценаУниверсальный немецко-русский словарь > er ist keinen Heller wert
-
5 es ist keinen Heller wert
мест.устар. грош ему ценаУниверсальный немецко-русский словарь > es ist keinen Heller wert
-
6 keinen Finger rühren
(sich nicht für jmdn. einsetzen, untätig bleiben)пальцем не пошевельнуть; палец о палец не ударитьBauschulte schüttelte den Kopf: Lass das, Lothar, der Abschiedsbrief sagt alles, die Polizei rührt da keinen Finger, weil ein Verbrechen nicht zu befürchten ist aufgrund des Abschiedsbriefes... (Max v. der Grün. Flächenbrand)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > keinen Finger rühren
-
7 keinen Pfifferling für etw. geben
ugs.не дать ни гроша за что-л.Das alles ist Unsinn und Fischergeschwätz. Auch gebe ich keinen Pfifferling für die Aussagen jener in allen Hafenstädten gleich unglaubwürdigen Augenzeugen... (G. Grass. Die Blechtrommel)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > keinen Pfifferling für etw. geben
-
8 da beißt die Maus keinen Faden ab
ugs.(das ist unabänderlich, dagegen ist nichts zu machen)тут уж ничего не поделаешь, этого не изменишьUnd man muss Schritte in Richtung Auflösung der Bundeswehr anbieten; das wäre zunächst der Verzicht auf die Einsatzkräfte. Die machen den Teil der Bundeswehr aus, der Angriffskriege führen kann. Ziel bleibt das völlige Verschwinden der Bundeswehr, da beißt die Maus keinen Faden ab. Das Militär ist wie ein Flaschengeist - es muss zurück in die Flasche, die Flasche muss zugemacht und weggestellt werden. (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > da beißt die Maus keinen Faden ab
-
9 damit ist kein Blumentopf zu gewinnen
ugs.(damit ist kein Blumentopf zu gewinnen / damit kann man keinen Blumentopf gewinnen)(damit hat man keinen Erfolg, damit kann man nichts erreichen)этим ничего не добиться, этим не добиться успеха"Klar", sagt Adam, "mir wäre das schnuppe. Geh doch in ein christliches Heim und sieh dir den Schwindel an, alles Mache, kann ich dir flüstern. Damit kannste keinen Blumentopf gewinnen." (H. Jobst. Der Zögling)
CSU streitet um Blumentopf im Kabinett. Und in der Tat: Mit den vier Ressorts, die mit CSU-Leuten besetzt sind, lässt sich kaum ein Blumentopf gewinnen. (BZ. 1992)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > damit ist kein Blumentopf zu gewinnen
-
10 das ist ihm keinen Heller wert
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das ist ihm keinen Heller wert
-
11 Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt Moskau
сущ.общ. Велика Россия, а отступать некуда-позади МоскваУниверсальный немецко-русский словарь > Russland ist zwar groß, aber zum Zurückweichen gibt es keinen Raum mehr, denn hinter uns liegt Moskau
-
12 Heller
in: keinen [nicht einen] (roten) Heller haben не иметь ни гроша. Ich würde heute gern ausgehen, habe aber keinen Heller mehr im Portemonnaie [in der (Hosen)Tasche].Er besaß keinen Heller mehr.Nicht einen roten Heller bekommt sie von mir. keinen roten Heller wert sein и гроша ломаного не стоить. Dieser knittrige, durchlöcherte Stoff ist keinen Heller mehr wert.Ihr Mann ist keinen Heller wert: er raucht, trinkt, treibt sich mit anderen Frauen 'rum. keinen (roten) Heller für jmdn./etw. geben не дать за кого/что-л. и ломаного гроша. Für solch ein altes, schäbiges Fahrrad würde ich keinen Heller mehr ausgeben.Niemand hätte mehr einen roten Heller für ihr Leben gegeben in dieser Situation, alles bis auf den letzten Heller [auf Heller und Pfennig] bezahlen [zurückzahlen] выплатить всё до копейки [до пфеннига], рассчитаться полностью. AUe meine Rückstände sind jetzt bis auf den letzten Heller bezahlt, auf Heller und Pfennig с точностью до копейки. Die Rechnung stimmt auf Heller und Pfennig.Ihr Erbe hat sie auf Heller und Pfennig mit ihren Schwestern geteilt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Heller
-
13 Heller
m -s, =das Ding ist keinen (roten) Heller wert — дело ломаного ( медного) гроша не стоитauf Heller und Pfennig ≈ до последнего пфеннига; до (последней) копейки; с точностью до одного пфеннига; копейка в копейкуmit j-m auf Heller und Pfennig abrechnen — сполна рассчитаться с кем-л.; рассчитаться с кем-л. до последней копейкиauf Heller und Pfennig Rechnung ablegen — отчитаться за каждый грош; отчитаться до последней копейки; давать подробный отчёт•• -
14 Heller
Heller m -s, = ге́ллер (ме́лкая моне́та; ист. в Герма́нии и А́встрии, в настоя́щее вре́мя в Чехослова́кии Heller сокр. h)keinen blutigen [lumpigen, roten] Heller haben не име́ть ни гроша́, не име́ть ни копе́йки за душо́йdas Ding ist keinen (roten) Heller wert де́ло ло́маного [ме́дного] гроша́ не сто́итer ist keinen Heller wert грош ему́ цена́das ist ihm keinen Heller wert он э́то в грош не ста́витich gebe nicht einen Heller dafür я и ло́маного гроша́ за э́то не дамauf Heller und Pfennig до после́днего пфе́ннига; до (после́дней) копе́йки; с то́чностью до одного́ пфе́ннига; копе́йка в копе́йкуauf [bei] Heller und Pfennig bezahlen заплати́ть всё сполна́ [ до после́дней копе́йки]mit j-m auf Heller und Pfennig abrechnen сполна́ рассчита́ться с кем-л.; рассчита́ться с кем-л. до после́дней копе́йкиauf Heller und Pfennig Rechnung ablegen отчита́ться за ка́ждый грош; отчита́ться до после́дней копе́йки; дава́ть подро́бный отчё́тbis auf den letzten Heller всё до после́дней копе́йкиseine drei Heller überall dazugeben вме́шиваться всю́ду (в разгово́р): wer den Heller nicht ehrt, ist des Talers nicht wert посл. копе́йка рубль бережё́т (букв. кто ге́ллер не це́нит, не досто́ин и та́лера) -
15 Pappenstiel
m: das ist (doch) kein Pappenstiel это не пустяк, к этому нужно отнестись серьёзно. Zweitausend Mark Schulden sind kein Pappenstiel.Diese Arbeit war kein Pappenstiel. Ich mußte viel Kraft anwenden, sie war nicht leicht.Die Summe für den Kühlschrank war für mich kein Pappenstiel.Seine 75 Jahre sind kein Pappenstiel.Neun Stunden am Steuer sind für den Fahrer kein Pappenstiel, keinen Pappenstiel wert sein и гроша ломаного не стоить. Diese Briefmarke ist keinen Pappenstiel wert.' Deine Bemühungen sind keinen Pappenstiel wert. Du kannst sie dir ersparen, für einen Pappenstiel задаром, за бесценок. Ob du es glaubst oder nicht, ich habe dieses Fahrrad für einen Pappenstiel gekauft. Dabei ist es noch völlig in Ordnung.Deine Beweisführungen sind keinen Pappenstiel wert.Sie können alles haben — für einen Pappenstiel.Anstatt unsere Rohstoffe für einen Pappenstiel zu verschleudern, werden wir künftig mehr Fertigwaren exportieren.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pappenstiel
-
16 Pulver
n1. < nopox>: er hat sein ganzes Pulver (vorzeitig) verschossen он слишком рано выдохся. Die Mannschaft hatte ihr ganzes Pulver verschossen und verlor in der zweiten Halbzeit.Er hatte sein Pulver zu früh verschossen. Neue Beweise und Argumente waren bei ihm nicht mehr auf Lager, keinen Schuß Pulver wert sein гроша ломаного не стоить, ни стоить ни понюшки табака. Mach dir doch keine Sorgen mehr um diesen Ort! Er ist doch für die Erholung keinen Schuß Pulver wert.Laß ihn laufen und kümmere dich nicht mehr um ihn. Er ist keinen Schuß Pulver wert. jmd. hat das Pulver nicht (gerade) erfunden кто-л. не слишком умён, пороха не выдумает, der kann kein Pulver riechen он трус (о солдате), sein Pulver trocken halten держать порох сухим.2. фам. деньги. Mir ist das Pulver ausgegangen.Er hat nicht genug Pulver.Es fehlt mir am nötigen Pulver.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pulver
-
17 Schuß
m: ein Schuß ins Schwarze точный ударпопадание в точкуто, что надо. Was er bei der Aussprache geäußert hat, war ein Schuß ins Schwarze, weit [weitab] vom Schuß вне опасностидалеко от каких-л. событий. Sie wohnten weitab vom Schuß, in einem sehr abgelegenen Dorf.Er kann sich darüber kein Urteil bilden, er war weit vom Schuß.Er ist vom Unglück nicht betroffen worden, er war weit vom Schuß. Damals war er verreist, der Schuß kann leicht nach hinten (los) gehen удар может обернуться против кого-л. [себя], jmdm. einen Schuß vor den Bug setzen [geben] осадить, одёрнуть кого-л. einen Schuß vor den Bug bekommen быть поставленным на место, jmdm. vor [in] den Schuß kommen попасться кому-л. в руки. Na warte, wenn der Halunke mir mal vor den Schuß kommt!Er ist mir gerade richtig vor den Schuß gekommen. Ich konnte sofort alles mit ihm klären, ein Schuß in den Ofen [ins Knie] ошибка, промах. Diesen Professor an unsere Universität zu berufen, war ein Schuß in den Ofen. Er hat sich nicht bewährt, einen Schuß haben быть с заскоком. Mensch, die hat aber 'n Schuß! Wie kann man nur so was tun?! keinen Schuß Pulver wert sein и гроша ломаного не стоить. Dieser Schurke ist keinen Schuß Pulver wert. sich/jmdm. einen Schuß setzen [drücken, machen] жарг. впрыснуть наркотик. Er brauchte wieder einen Schuß. Nun drückte er sich einen.Ich war überrascht, wie schnell er sich einen Schuß gesetzt hat. der goldene Schuß жарг. смертельная доза наркотика. Als die Polizei kam, hatte sich der Fixer schon den goldenen Schuß gegeben, einen Schuß tun [machen] вымахать, сильно вырасти (о детях, подростках). Der Junge hat mit 15 Jahren noch mal einen tüchtigen Schuß getan, zum Schuß kommen осуществить задуманное. Ich wollte soviel tun, kam aber nicht zum Schuß.Es hätte eine tolle Aufnahme werden müssen, aber der Fotograf kam nicht zum Schuß, in [im] Schuß seinа) быть в хорошем состоянии [в порядке]. Mein Auto ist jetzt wieder gut in Schuß.Haus und Garten waren tadellos in [im] Schuß,б) быть здоровым. Sie war mit 80 Jahren noch ganz gut in Schuß.Sein Herz war schon nicht mehr ganz in Schuß. (wieder) in Schuß kommenа) приходить в порядок, налаживаться. Wir werden alles daran setzen, damit die Forschungsarbeit wieder in Schuß kommt.Ich muß erstmal dafür sorgen, daß das Grundstück [der Haushalt] wieder in Schuß kommt.Er ist nach seiner Operation schnell wieder in Schuß gekommen,б) разогнаться. Wir kamen mit unserem Wagen wieder in Schuß, als wir aus dem Stau rauswaren, etw. in Schuß haben [halten, kriegen, bringen] содержать что-л. в порядке, следить за чём-л.наладить, починить что-л. Er hält seine Drehbank in Schuß.Er hat [hält] sein Zimmer [seine Sachen] gut in Schuß.Vor dem Weggehen überprüft er, ob alle Geräte in Schuß sind.Ich muß mein Fahrrad [Radio] noch in Schuß bringen.Er hat den alten Laden wieder in Schuß gebracht.Ich werde das verwahrloste Grundstück schon in Schuß bringen.Man hört nur Gutes über ihn, denn er hat sein Geschäft wirklich in Schuß gebracht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schuß
-
18 Deut
m: keinen [nicht einen] Deut нисколько, ничего. Die ganze Angelegenheit ist keinen Deut wert. Warum regst du dich darüber auf?Was kritisierst du ihn? Du bist selbst keinen Deut besser.Ich verstehe keinen Deut von allem, was ihr da redet.Dieser unechte Schmuck sieht keinen Deut schlechter aus als der echte.Diese Reise finde ich blöd und würde nicht einen Deut dafür geben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Deut
-
19 стоить
1) ( о цене) kosten vi2) ( заслуживать) sich lohnen, wert seinне стоит — es lohnt sich nicht (+ Inf. с zu)3) безл.стоит ( кому-либо) переводится личн. формами глагола — brauchen vt (+ Inf. с zu)••ничего не стоить — gar nichts wert sein, gar keinen Wert haben, zu nichts taugen viне стоит ( благодарности) — keine Ursache -
20 стоить
стоить 1. (о цене) kosten vi сколько это стоит? was kostet das? 2. (заслуживать) sich lohnen, wert sein стоит прочесть эту книгу es lohnt sich, dieses Buch zu lesen не стоит es lohnt sich nicht (+ Inf. с zu) об этом не стоит говорить es ist nicht der Rede wert 3. безл. стоит (кому-л.) переводится личн. формами глагола brauchen vt (+ Inf. с zu) вам стоит только спросить Sie brauchen nur zu fragen а игра не стоит свеч die Sache lohnt die Mühe nicht это ломаного гроша не стоит das ist keinen roten Heller wert ничего не стоить gar nichts wert sein, gar keinen Wert haben, zu nichts taugen vi это стоило мне большого труда das hat mich viel Mühe gekostet это не стоит труда das ist nicht der Mühe wert не стоит (благодарности) keine Ursache
См. также в других словарях:
Keinen Pfennig \(auch: keine zehn Pfennig\) wert sein — Was noch nicht einmal einen Pfennig wert ist, ist wertlos: Diese Perlenimitation ist keinen Pfennig wert. All seine Pläne sind keine zehn Pfennig wert, wenn die Stadt das Grundstück nicht verkauft. Die Redewendung ist umgangssprachlich … Universal-Lexikon
Keinen Schuss Pulver wert sein — Früher galt bei den Soldaten, die für ein Vergehen mit dem Tod bestraft wurden, die Hinrichtung durch die Kugel als ehrenhaft. Wer hingegen etwas besonders Verachtenswertes getan hatte, war des Gewehrschusses nicht wert und wurde gehängt.… … Universal-Lexikon
keinen Pappenstiel wert sein — Kein Pappenstiel sein; keinen Pappenstiel wert sein; für (auch: um) einen Pappenstiel Die Herkunft dieser umgangssprachlichen Wendungen ist nicht sicher geklärt. Vermutlich ist das Wort »Pappenstiel« aus »Pappenblumenstiel« entstanden und… … Universal-Lexikon
Keinen \(auch: nicht einen\) Pfifferling wert sein — Keinen (auch: nicht einen) Pfifferling wert sein; sich keinen Pfifferling um etwas kümmern (auch: scheren) Was keinen Pfifferling wert ist, ist überhaupt nichts wert: Seine Versprechungen waren keinen Pfifferling wert. In Herrmann Mostars… … Universal-Lexikon
Keinen sittlichen Nährwert haben — Diese umgangssprachliche Wendung ist eine scherzhafte Erweiterung von »keinen Wert haben«, wobei zum einen auf den Kaloriengehalt von Nahrungsmitteln angespielt wird, zum anderen auf den ethischen Begriff des »sittlichen Wertes«. Was keinen… … Universal-Lexikon
Keinen \(auch: nicht einen\) Deut — Die Fügungen »keinen Deut« und »nicht einen Deut« bedeuten »gar nicht[s]«: Er ist nicht einen Deut besser als sein Vorgänger. Ohne schriftliche Festlegung ist diese Abmachung keinen Deut wert. Der Deut war früher die kleinste holländische Münze … Universal-Lexikon
Keinen Finger krumm machen \(auch: rühren\) — Wer keinen Finger krumm macht, arbeitet nichts, tut nichts: Während die anderen klar Schiff machten, verzog er sich unter Deck und machte keinen Finger krumm. Das folgende Beispiel ist ein Zitat aus Max von der Grüns Roman »Stellenweise… … Universal-Lexikon
Keinen guten Faden an jemandem \(oder: an etwas\) lassen — Wer an einer Person oder Sache heftig Kritik übt, sie gründlich schlecht macht, lässt keinen guten Faden an ihr: Seine Frau lässt an ihrem Mann keinen guten Faden. Der Kritiker ließ an der Aufführung keinen guten Faden. Die umgangssprachliche… … Universal-Lexikon
Keinen (roten) Heller für jemanden \(oder: etwas\) geben — Keinen [roten] Heller für jemanden (oder: etwas) geben Die umgangssprachliche Redewendung bedeutet für jemanden, etwas keine Chance mehr sehen, für den oder das Betreffende das Schlimmste befürchten: Ich gebe keinen roten Heller für einen… … Universal-Lexikon
Keinen trockenen Faden mehr am Leibe haben — Wenn man umgangssprachlich ausgedrückt »keinen trockenen Faden mehr am Leibe hat«, ist man völlig durchnässt. So heißt es z. B. in Hans Falladas Roman »Kleiner Mann was nun?«: »Sie hatten, als sie die Hütte erreichten, keinen trockenen Faden… … Universal-Lexikon
Keinen Guten rauchen — Diese landschaftlich gebräuchliche Wendung geht wohl darauf zurück, dass es meist nicht sehr angenehm ist, sich in der Nähe von jemandem aufzuhalten, der schlechten Tabak raucht. Im übertragenen Sinn bedeutet die Wendung »schlecht aufgelegt, in … Universal-Lexikon